Languages

You are here

Своеобразие японской письменности как предпосылка развития визуального мышления и художественных навыков

Научные исследования: 
Авторы материалов: 

Uniqueness of the Japanese Writing as a Prerequisite for the Development of Visual Thinking and Artistic Skills

 

Пиленко Нина Борисовна
аспирантка кафедры новых медиа и теории коммуникации факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, n.pilenko@gmail.com

Nina B. Pilenko
PhD student at the Chair of New Media and Theory of Communication, Faculty of Journalism, Lomonosov Moscow State University, n.pilenko@gmail.com

 

Аннотация
На способность современного человека воспринимать визуальную информацию повлияло множество различных факторов, одним из которых является письменность. В данной статье рассматривается влияние особенностей модели письма на различные стороны современной визуальной коммуникации Японии. Для выявления причин глубокого влияния письма на визуальную культуру на островах был проведен комплексный исторический анализ, рассматривающий появление китайской модели письменности, ее ассимиляцию на территории древнего Ямато, а также формирование собственного японского фонетического письма. Подобная двойственная традиция письма рассмотрена с позиций семиотики и психологии.

Ключевые слова: визуальное мышление, японская письменность, психология восприятия, визуальная коммуникация.

 

Abstract
The ability of contemporary human beings to perceive visual information has been developed by a number of different factors, one of which is writing. This article reviews the influence of the particularities of the Japanese writing on different aspects of contemporary visual communication in the country. In order to identify the reasons for a significant impact of the writing system on the visual culture in Japan, a complex historical analysis was applied to the adoption of Chinese hieroglyphs, their assimilation on the territory of ancient Yamato and the formation of Japanese own alphabet. This dualistic tradition of writing is studied in the article from the viewpoint of semiotics and psychology.

Key words: visual thinking, Japanese writing, psychology of perception, visual communication.

 

Понятие «визуальное мышление» связано с тем, как человек воспринимает действительность посредством зрения. Так как окружающая реальность имеет свои особенности в зависимости от географического расположения, то можно предположить, что воздействие специфического окружающего мира отразилось на различных сторонах визуальной коммуникации, а именно на визуальном мышлении, на создании графических предметов искусства, а также на способе графической кодировки понятий. Отсюда следует, что визуальное восприятие в различных регионах сформировалось по-разному, что в свою очередь создало необходимые условия для формирования национальных моделей письма. Соответственно, различные стороны визуальной коммуникации обладают характерными для каждого конкретного региона особенностями, поэтому их взаимодействие определяет специфику каждого конкретного национального визуального восприятия. Как следствие, традиция и тип графической кодировки неизбежно повлияли на эволюцию визуального мышления, а также на методологию создания графических предметов искусства.

Логичным видится предположение о том, что визуальная коммуникация на Востоке и на Западе имела разные пути развития. Также, вероятно, ситуация отличается и внутри азиатского региона. Особый интерес представляет вопрос своеобразия визуальной коммуникации в Японии, в частности, специфика модели письма и ее влияние на визуальную коммуникацию.

Современная японская письменность состоит из двух систем − иероглифической и алфавитной. Последняя, в свою очередь, также делится на две части: «хирагану» − азбуку, используемую для написания некоторых существительных и глаголов, грамматических показателей главных частей речи, союзов, предлогов, междометий, − и «катакану» − азбуку, которую используют для заимствованных слов, некоторых японских существительных, иероглифы которых считаются сложными, а также в последние годы знаки катаканы все чаще применяются для акцентирования слов в тексте. Что касается иероглифов, то они используются для написания всех имен собственных, большинства нарицательных существительных, смысловых частей глаголов и прилагательных. К настоящему времени в Японии прижились одновременно две различные системы, поэтому для понимания того, каким образом происходит, в частности, процесс визуальной коммуникации, необходимо отдельно рассмотреть оба метода и проанализировать их совместное воздействие на японское общество.

 

Заимствование китайской иероглифической системы письменности в период Нара в VI−VIII вв.

Письменность пришла в Японию в период активного влияния китайской культуры времен династии Тан вместе с буддизмом, который, в свою очередь, проник в Японию на официальном уровне через государство Корейского полуострова Пэкче, из которого к японскому двору были доставлены различные предметы культа буддизма, включая статуи, ритуальные зонты и сутры1. Ввиду того, что сутры, полученные из Пэкчэ и ставшие позже в японском государстве догматами веры в Будду, были написаны на китайском языке, возникла необходимость его изучения. Это обстоятельство сыграло немаловажную роль в распространении китайской письменности на территории японских островов.

В 646 г. произошел так называемый переворот Тайка2, после чего началась перестройка государства по образцу китайского государства династии Тан, в основу которого легли принципы конфуцианства, однако «аристократия, ярчайшим представителем которой был Сётоку-Тайси, не склонна была рассматривать конфуцианство как монопольную государственную идеологию. Скорее, можно говорить о признании его полезности в весьма ограниченных сферах, касавшихся управления государством и изучения китайской грамоты. Именно эти цели преследовало введение преподавания конфуцианства в государственных учебных заведениях, готовивших чиновников для административного аппарата»3.

Таким образом, заимствование китайской иероглифической письменности происходило на двух уровнях: государственном (через систему образования и аппарат государственного управления) и религиозном (через буддийские монастыри). Для понимания масштаба процесса интеграции китайской письменности в японский государственный аппарат и ее влияния, нужно отметить, что вся японская официальная документация в период VI-VII вв. велась исключительно на китайском языке. Даже приказы правителя не имели силы до тех пор, пока не были зафиксированы на бумаге. Что касается аппарата чиновников, то к VIII в. он составлял порядка 10 000 человек4. Также в этот период были написаны японские исторические хроники, которые по сей день являются основным источником информации обо всех предшествующих исторических периодах японского государства.

 

Происхождение иероглифической системы письменности и ее адаптация в Японии

Система китайской письменности, пришедшая на территорию японских островов впервые в единичных случаях в начале нашей эры и окончательно в VII-VIII вв., в своей основе имеет иероглифическую модель кодирования информации, которая предполагает запись понятий, звуков или слогов при помощи графически упрощенных рисунков − идеограмм, которые в свою очередь произошли от типичных для данного региона пиктограмм, выражающих цельное понятие. Поэтому для китайцев достаточно просто понимать смысл написанного текста даже в том случае, когда правила прочтения неизвестны.

На территорию современной Японии эта система письменности пришла уже в завершенном виде и, хотя в течение более чем 10 веков происходил процесс адаптации и освоения этой модели письма, нельзя утверждать, что японский иероглиф также является идеограммой, по той причине, что данные образы изначально не были сформированы японским мышлением. Впрочем, нельзя утверждать с полной уверенностью и обратное, что для японцев иероглиф не является идеограммой, так как часть простейших образов все-таки была заимствована.

Сам по себе иероглиф для японца − это не только визуальный символ, простейшие элементы которого − так называемые ключи − могут открывать смысл информации, также иероглиф включает в себя, как пишет профессор Университета искусств Мусасино C. Мукай, «различные “звуки” или способы чтения: изначальные звуки, пришедшие из Китая (онное чтение), и местное, японское чтение (кунное чтение). В зависимости от контекста должно быть принято решение использовать тот или иной способ. Выбирая, например, кунное чтение иероглифа ‘ ’, человек обнаруживает богатый набор звуков, таких, как “икиру (жить)”, “икасу (разрешить продолжать жить)”, “икеру (расставлять цветы)”, “уму (родить ребенка)”, “умарэру (быть рожденным)”, “нару (становиться)”, “нама (сырой)”, “ки (чистый)” и другие»5. Из этого следует, что для японцев иероглиф представляет собой не идеограмму, а, скорее, способ фонетического письма − в случае «онного чтения» и в случае «кунного чтения» − многозначный визуальный код, позволяющий при помощи одного знака зашифровывать различную информацию.

В своем исследовании С. Мукай приходит к заключению, что иероглифическая система письменности развивает в большей степени чувство осязания, полагая, что «процесс написания включает в себя письмо, основанное на тактильной памяти японцев»6. В данном случае необходимо вспомнить наиболее эффективный метод запоминания написания символа, которым считается многократное написание иероглифа. На базовом уровне владения японским языком (общее среднее образование) предполагается знание 1945 иероглифов (с учетом дополнительных знаков − 2229)7, количество же реально существующих иероглифов в современном японском языке варьируется от 10000 до 15000, поэтому запомнить все варианты чтения каждого иероглифа практически невозможно. Мукай, описывая эту ситуацию, поясняет: «Это правда, что мы не всегда храним в своей голове число радикалов8 каждого отдельного иероглифа. Даже если мы и смотрим символ в словаре, тем не менее мы должны пальцами нарисовать главные радикалы иероглифа9. В таком случае, человек либо ищет “звук” определенного иероглифа, либо “лицо” иероглифа по нечетко вспомненной форме знака. Таким образом, речь идет о касании»10. В действительности, когда японец пытается вспомнить иероглиф, то написание вспоминается на машинальном уровне сразу после нескольких первых черт.

Иероглифика, в силу сложности написания каждого символа, а также необходимости аккуратного и понятного письма (изменение положения хотя бы одной из черт иероглифа может привести к кардинальной смене смысла написанного), способствует развитию «точности» руки. Возвращаясь к вопросу истории развития письменности в Японии, стоит отметить следующее: неизвестно, что конкретно в данном случае является причиной, а что − следствием, в силу того обстоятельства, что письменность была заимствована в своей завершенной и графически сложной форме, а до этого письма как такового в Японии не существовало. Следовательно, коренные жители японских островов в VI-VII вв. были поставлены перед необходимостью массового развития графических навыков с целью овладения письменностью.

Кроме того, важно не забывать тот факт, что инструментами письма того времени были кисть и тушь, которые активно использовались в Китае для создания живописных произведений. Как уже было сказано, в VI− VIII вв. Япония испытывала сильное влияние культуры Китая. Вероятно, именно желание создавать искусство, равное китайскому, а возможно, и необходимость развития у государственных чиновников мелкой моторики, нужной для разборчивого письма, послужили причиной тому, что в 701 г., как пишет исследователь истории искусств стран Азии Дж. Стенли-Бейкер, было «основано Отделение живописи (эдаки-но-цукаса) под началом Министерства иностранных дел и под председательством трех гражданских чиновников»11.

В итоге сегодня на национальном уровне имеется циклическая ситуация, когда развитое умение написания иероглифов, которые школьники изучают на протяжении всех лет обучения, способствует развитию художественных навыков. А физиологический метод заучивания иероглифов дает запоминание однажды освоенных графических моделей и методов, что в случае с Японией происходит в массовом порядке, а следовательно, навык рисования является умением многих японцев, что является одной из возможных причин, объясняющих тот факт, что в Японии налажено массовое производство анимации.

 

Появление японской письменности в период Хэйан

Первым письменным памятником, в котором был сделан важный шаг на пути образования собственной японской письменности, считается поэтический сборник «Манъёсю», составленный во второй половине VIII в. Особенностью этого текста является то, что, хотя он полностью записан иероглифами, использовано исключительно их произношение для записи японских слов. Такого рода промежуточный вариант письма получил специальное название – «манъёгана». Как пишет специалист по японской лингвистике В.М. Алпатов, «манъёгана − это первый этап преобразования китайских иероглифов в японское фонетическое письмо − кану. Дальнейшая стандартизация и упрощение начертаний фонетических знаков шли еще более столетия и привели к формированию в начале X в. двух основных видов каны − хираганы и катаканы»12.

IX− XII вв. − так называемая эпоха Хэйан − период, когда японское государство прекратило интенсивные контакты с Китаем и сосредоточило основное внимание на собственном пути развития. Часто исследователи называют этот период «золотым веком» японской культуры. Причиной тому служит создание множества литературных произведений, считающихся по сей день классическими. Созданная в X в. алфавитная система в совокупности с изменившимся образом жизни дали стимул написанию множества поэтических текстов, отличающихся особым изяществом.

Если рассмотреть гипотетические предпосылки развития у европейцев визуального мышления, то есть основания полагать, что фонетическая письменность может являться одной из них. Как пишет С. Мукай, «это характеристика алфавита, что визуальное мышление является доминирующим»13. Эта мысль звучит вполне обоснованно, так как в фонетическом письме происходит двойная кодировка образа: сначала визуальный образ кодируется в слово, которое, в свою очередь, кодируется посредством символов, замещающих звуки. Таким образом, при дешифровке должен происходить обратный двойной процесс, а, следовательно, при прочтении текста в сознании европейского человека возникают умозрительные образы, являющиеся основой визуального мышления. В Японии, как и в западном мире, существует фонетическая кодировка вербальной информации, а потому визуальное мышление японца развито, по меньшей мере, в той же степени, что и у европейца.

 

Современная двойственная модель письма и ее влияние на визуальную коммуникацию

На сегодняшний день в Японии сохранились обе вышеупомянутые системы письменности, поэтому воздействие фонетической системы письменности на развитость визуального мышления актуально. С точки зрения глобальных процессов японского социума, это влияет на увеличение роли графической информации в массовой коммуникации.

Как говорилось ранее, иероглифическая система активно используется по сей день, и ее связь с графическими техниками по-прежнему сильна, что обеспечивает высокий уровень художественного мастерства как национальной особенности жителей Японии. Влияние этой тенденции прослеживается уже с XII в.14 Именно этот период ознаменовался зарождением графически-текстового формата визуальной коммуникации, который позже в японской традиции получил название «манга»15. Неслучайно, что создателем первого комикса манга в Японии принято считать буддийского монаха Содзё Тобу, так как возникновение данного формата неразрывно связано с буддизмом: при создании копий сутр в дополнение к тексту переписчик, как правило, добавлял обширный иллюстративный материал, который пояснял содержание текстового контента, непонятного неподготовленному читателю.

Соответственно, длительная традиция взаимодействия двух уровней визуальной коммуникации − создания графических предметов искусства и уровня письменности − оказало дуалистическое влияние на японское визуальное восприятие. С одной стороны, их сплетение породило особо развитый графический навык. С другой − сам метод совместного преподнесения текстового и графического контента, где слово и картинка информируют реципиента в равной степени, косвенно сказался на развитии визуального мышления на японских островах.

Эти две тенденции оказали сильнейшее влияние на массовую коммуникацию Японии в XX в., когда возникло масштабное производство комиксов манга. Принято считать, что рождение анимационной культуры на островах связано с послевоенным влиянием американской мультипликации, наводнившей в конце 1940-х гг. японские кинотеатры. Несомненно, эта историческая ситуация вызвала подъем национального духа и спровоцировала многочисленные попытки создания собственно японской анимации в качестве своеобразного ответа на американские героические мультфильмы.

Тем не менее очевидно, что, если бы открытие производства анимационных фильмов было бы исключительно результатом иностранных влияний, данная культура не имела бы возможности прижиться в Японии. Поэтому именно исторически сложившаяся культура визуального восприятия, а также традиция создания комикса манга, который по своей сути представляет покадровую роспись сценария анимационного фильма, послужила базисом не только для создания масштабной индустрии анимации, которая на сегодняшний день является стратегической экспортной отраслью Японии, но также для появления обширной аудитории данного типа медиа.

 


  1. Сутра − священное писание в буддизме, разъясняющее устройство бытия в виде диалогов Будды (или бодхисатвы) со своими учениками.
  2. «Тайка» − яп. − «большие перемены».     
  3. Игнатович А.Н. Буддизм в Японии: Очерк ранней истории. М., 1987. С. 57. (Ignatovich A.N. Buddizm v Yaponii: Ocherk ranney istorii. Moscow, 1987. S. 57.)
  4. Мещеряков А.Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. М., 2003. С. 317. (Meshcheryakov A.N. Kniga yaponskikh simvolov. Kniga yaponskikh obyknoveniy. Moscow, 2003. S. 317.)
  5. Mukai Sh. The empire of signs: Semiotic essays on Japanese culture / Ed. By Ikegami Y. Amsterdam, 1991. P. 65.
  6. Ibid. P. 65.
  7. Алпатов В.М. Япония: Язык и культура. М., 2008. С. 155. (Alpatov V.M. Yaponiya: Yazyk i kul'tura. Moscow, 2008. S. 155.)
  8. Под «радикалами» понимаются основные смыслообразующие структурные элементы иероглифа, которые иначе называют «ключами». Могут быть как идеографическими, так и фонетическими.
  9. Речь идет об электронных словарях, так как на сегодняшний день японцы практически не используют бумажные.
  10. Mukai Sh. Op. cit. P. 79.
  11. Стэнли-Бейкер Дж. Искусство Японии. М., 2002. С. 50. (Stenli-Beyker Dzh. Iskusstvo Yaponii. Moscow, 2002. S. 50.)
  12. Алпатов В.М. Указ. соч. С. 17. (Alpatov V.M. Ukaz. soch. S. 17.)
  13. Mukai Sh. Op. cit. P. 76.
  14. Lent J.A. Japanese comics // Handbook of Japanese Popular Culture / Ed. by Powers R.G., Kato H. London, 1989. P. 222.
  15. «Манга» (от яп. − «бесцельные картинки», «комические картинки») − название комиксов, произведенных в Японии.