Ways to Prevent Nebulosity in Sportscaster’s Speech
Борытко Анна Николаевна
аспирантка кафедры языкознания Института иностранных языков Волгоградского государственного социально-педагогического университета, anna_borytko@mail.ru
Anna N. Borytko
Postgraduate student of Linguistics chair of Institute of foreign languages of Volgograd State Socio-Pedagogical university, anna_borytko@mail.ru
Аннотация
В статье рассматриваются способы предупреждения неясности речи. Анализируется речевое поведение телевизионных спортивных комментаторов с точки зрения удачного применения языковых средств, обеспечивающих ясность речи. На материале комментариев, полученных из телевизионных трансляций соревнований по художественной гимнастике, выделяются следующие способы предупреждения неясности: разъяснение термина, использование выразительных средств, преобразование вопросно-ответного хода, дескрипция.
Ключевые слова: ясность речи, неясность речи, спортивный комментарий, разъяснения, вопросно-ответный ход, дескрипции.
Abstracts
This article aims to investigate the ways to prevent nebulosity of speech. Russian sportscasters are analyzed to find the ways of promotion of the clarity of speech. Basing on the material of rhythmic gymnastics broadcasting, the following ways of promotion of clarity of speech were found: clarification of the term, figures of speech, question-answering, description
Key words: clarity of speech, nebulosity of speech, sportscast, clarification, question-answering, description.
Данная работа посвящена исследованию звучащей речи спортивного комментатора с точки зрения поиска наиболее продуктивных способов повышения коммуникативной ясности. Цель данной статьи – выявить основные способы предупреждения неясности, зафиксированные в звучащей речи современного телевизионного спортивного комментатора. Определим ключевые понятия нашего исследования.
Актуальность работы обусловлена повышением внимания к уровню подготовки телеведущих в преддверии Олимпийских Игр 2014 г. Материалы исследования могут быть использованы при создании руководства по спортивной риторике для телевизионных комментаторов.
Статья выполнена на материале фрагментов звучащей речи телевизионных спортивных комментаторов во время трансляций телеканалом «Россия 2» Чемпионата Европы и этапа Гран-при «Кубок чемпионок Газпром» по художественной гимнастике 2012 г. Комментаторы: Николай Попов, Ирина Зеновка и Виктория Колосова.
Интерес для наблюдения представляет выбор способов повышения ясности речи у телеведущих, работающих в различном формате и обладающих разным объемом фоновых знаний. Николай Попов комментирует один, Виктория Колосова, на протяжении второй половины репортажа, ведет диалог с тренером-постановщиком сборной России по художественной гимнастике Ириной Зеновкой. В первом случае телеведущий не является представителем вида спорта, который комментирует. Указанные выше факторы влияют на выбор способов обеспечения ясности речи.
Т. Хазагеров и Л. Ширина рассматривают ясность речи как соответствие плана выражения плану содержания в том его виде, в каком он формируется в сознании говорящего и пишущего. По мнению этих исследователей, ясность связана не только с лингвистикой, но с логикой и психологией и даже с эстетикой и этикой1. Такой подход к ясности речи представляется наиболее широким.
Более узкий подход к рассматриваемому понятию встречаем в работе Г.Е. Дроновой «Коммуникативная категория ясность речи в жанре лекции»2. Под ясностью автор понимает обеспечение незатрудненного восприятия речи путем приспособления различных коммуникативных речевых качеств к возможностям и потребностям адресата. С этих позиций ясность рассматривается как категория культуры речи, которой противопоставлена неясность.
Неясность может быть вызвана как наличием речевых ошибок (нарушение правильности речи), так и коммуникативно неуместным использованием языковых средств и речевых конструкций. По мнению Г.Е. Дроновой, рассматривающей ясность речи применительно к жанру лекции, речевые средства, неориентированные на равную с адресантной интеллектуальную эрудицию адресата и книжно-письменный характер оформления текста, являются потенциальными носителями неясности.
Х. Леммерман, анализирующий в своей работе «Уроки риторики и дебатов» неясность в устном деловом общении, пишет, что отсутствие краткости, выразительности и недвусмысленности приводит к сбоям и срывам дискуссий и переговоров. По мнению автора основной причиной является неопределенность употребляемых сторонами понятий. Возникает непонимание из-за отсутствия общей основы. Это определяет необходимость кратко и точно определять применяемые в разговоре термины3.
К жанрам телевизионной речи, в которых предупреждение неясности особенно актуально, относится спортивный комментарий. О.А. Панкратова отмечает, что в связи с визуализацией по коммуникационным каналам, таким как радио и телевидение, спортивное событие становится медиальным событием. Следовательно, спорт представляет собой как объект интервенции СМИ, так и одновременно освещаемое средствами масс-медиа событие и телевизионный текст. Данное обстоятельство дает основание относиться к спортивному событию как к явлению, вызывающему общественный интерес, включающему механизмы понимания, воздействия и эстетического восприятия. Таким образом, при выделении подобных качеств спортивного соревнования как события, попадающего в сферу внимания средств массовой информации, становящегося объектом визуализации и вербализации, в центре внимания оказывается крайняя степень кодификации структуры спорта как телевизионного события – риторика спорта4.
В отечественной лингвистике немало работ посвящено критике речи спортивного комментатора5, однако, способы повышения ясности в данном речевом жанре остаются недостаточно исследованными.
С опорой на исследования Х. Леммермана и Г.Е. Дроновой выделим основные способы предупреждения неясности в речи.
Х. Леммерман выделяет такие способы предупреждения неясности, как избавление от полисемии, отказ от употребления слов иностранного происхождения в том случае, если их легко можно заменить словами родного языка, избавление от информации, которая может быть сложна для восприятия слушателями6.
Г.Е. Дронова приводит следующие способы предупреждения неясности: разъяснение термина (вольное определение, словообразовательная мотивация, этимологическая справка, историко-хронологическая справка, вопросно-ответный ход), подчеркнутое структурирование большого высказывания, лексико-грамматическая стандартизация речевых единиц, вводящих дополнительную или конкретизирующую информацию. И, в частности, пять способов предупреждения грамматической неясности за счет величины предложения: параллелизм структурно-содержательных частей; однородность подчинительных частей большого предложения; использование счетного ряда; использование выразительных средств; преобразование вопросно-ответного хода7.
Далее проследим, насколько успешно эти приемы реализуются в речи спортивных телекомментаторов.
Во время трансляций соревнований в речи комментатора Николая Попова не обнаружено злоупотребления иноязычной лексикой и терминами. Возможно, это связано с тем, что комментатор не является специалистом, обладающим достаточной теоретической подготовкой в области художественной гимнастики. Воздерживаясь от подробных комментариев относительно технической стороны выступления участниц соревнований, телеведущий снижает риск возникновения фактических ошибок, неточностей и речевой избыточности и таким образом предупреждает нарушение ясности.
Разъяснение термина, один из наиболее распространенных приемов повышения ясности в речи спортивного комментатора, в данных трансляциях не выявлен. На наш взгляд, комментатор обоснованно воздерживается от подробного разъяснения технических элементов, так как осознаёт отсутствие должной компетентности в данном вопросе у потенциальной аудитории. При этом стоит отметить внимание комментатора к подробному разъяснению регламента соревнований, положению участниц соревнований в турнирной таблице и иной дополнительной информации о спортсменах и тренерах. Такие высказывания-разъяснения содержат точную информацию, количественные данные, географические названия:
«Двадцать восьмой чемпионат, предолимпийский; не только сильнейших гимнасток континента, но и сильнейших юниорок Европы; Более 500 участниц из 26 стран приехали в Нижний Новгород. Бригада А оценивает…; Сегодня пройдут соревнования в упражнениях с пятью мячами; восемь команд принимают участие в этом виде и у команды России седьмой стартовый номер и т.п.»; «Итальянки уступают в трудности не только российской, но и белорусской команде. То есть, в этом компоненте итальянки уступают примерно на полбалла»; «Нам показывают тренера испанок, Анну Баранову. Это белорусский специалист, но она достаточно давно работает в Испании».
Речь телевизионных комментаторов Виктории Колосовой и Ирины Зеновки значительно отличается от речи Николая Попова. Поскольку данные специалисты непосредственно работают в сфере художественной гимнастики (В. Колосова в прошлом занималась гимнастикой, И. Зеновка – тренер-постановщик сборной России по художественной гимнастике), они значительно более компетентны в вопросах технической стороны соревнований. Комментаторы демонстрируют свои знания, в доступной форме разъясняя зрителям особенности исполнения элементов.
«Пусть вас не смущают повороты на полной стопе, как объяснила Ирина Зеновка, так можно. Так можно, это считается гибкостью»; «Идеальный поворот: всё докручено, на высоком полупальце работает Даша»; «Идеальные перекаты и по спине, и по груди, обруч всегда должен держать плоскость. Интересный элемент, его очень сложно отработать, когда отбиваешь обруч ногой, невозможно понять, по какой траектории он полетит»; «нужно отправить снаряд на такую высоту, чтобы потом за ним не тянуться. Чтобы он приземлился именно в ту точку, которая нужна гимнастке»; «В упражнении нужно выполнить 6 перебросок и расстояние между гимнастками должно быть не менее шести метров. Можно и четыре. И два, но тогда они будут ниже оцениваться».
Особенно интересен с точки зрения повышения ясности следующий пример, взятый из комментария Виктории Колосовой:
«Я напоминаю, что, для того чтобы нам с вами судить о выступлении гимнастки, не хватает протокола, где гимнастка заявляет все элементы, которые должна выполнить. Поэтому нам может казаться, что всё исполнено идеально без видимых срывов, потерь предмета, а на деле, возможно, окажется, что, может быть, что-то там недокрутила, здесь сделала ловлю не телом, как было задумано, а рукой. Без этого судить об оценке достаточно сложно, поэтому, давайте смотреть на выступления гимнасток с точки зрения, понравилось-не понравилось, гармонично или нет».
И из комментария Николая Попова:
«К сожалению, мы не видим все три оценки, которые выставляют судьи, нам показывают одну общую оценку. Можно будет понять только в дальнейшем, какова трудность, какова оценка за хореографию».
Подобные сведения особенно важны для аудитории, не только не обладающей большим объемом знаний о данном виде спорта, но и не имеющей возможности при телевизионном просмотре наблюдать за работой судейской бригады. Давая подробные разъяснения, комментатор способствует повышению ясности, облегчая понимание информации даже для мало подготовленного зрителя.
При этом комментатор активно использует оценочную лексику и выразительные средства. Приведем примеры из комментариев Николая Попова.
«Греческая команда заметно прибавляет, гречанки уверенно попали в оба финала».
Оценочные наречия «заметно» и «уверенно» используются для того, чтобы подчеркнуть возросшее мастерство греческой команды.
«Я еще раз повторяю, что мы практически видим своеобразную репетицию Олимпийских Игр, так как практически все сильнейшие команды по художественной гимнастике живут в Европе».
В приведенном примере метафора «репетиция» удачно подчеркивает основную мысль высказывания, метафорически уподобляя соревнования репетиции Олимпийских игр. Комментатор подчеркивает, что выступление команд на Чемпионате Европы дает возможность судить об их готовности к Олимпийским Играм и, следовательно, оценить их шансы на победу. В данном случае употребление выразительных средств уместно и способствует повышению ясности речи.
Наибольшая концентрация выразительных средств наблюдается в комментариях Виктории Колосовой. Автор активно использует эпитеты и сравнения.
«Предметы – штука, конечно, капризная»; «поменяли упражнения, насытили их дополнительными сложностями»; «Молодцы девчонки, я думаю, вся работа над ошибками после вчерашнего выступления была проделана, все видели, как плели кружева на ковре наши гимнастки»; «Фирменные повороты от Дарьи Дмитриевой»; «Мяч как будто облизывал ее тело, как приклеенный, это великое мастерство».
В приведенных примерах комментатор Виктория Колосова удачно употребляет в одном высказывании несколько выразительных средств: эпитеты («предметы − штука, конечно, капризная»), сравнения («мяч как будто облизывает»), метафоры («плели кружева»), помогающих телезрителю понять происходящее.
Комментаторы также активно используют вопросно-ответные реплики, опережая возможное непонимание ситуации. В этом отношении наиболее показательны комментарии Николая Попова.
«Почему на Чемпионате Европы не выступает Дарья Кондакова? Ну, у нее старая травма крестообразной связки дала о себе знать»; «я думаю, это элемент достаточно травмоопасный, можно и колено сбить, и что-то еще? В любом случае, его должна исполнять только гимнастка с очень серьезными физическими данными»; «Что же касается квалификации, смотрю, где же расположилась спортсменка из Белоруссии? Расположилась она на пятом месте»; «Внимательно наблюдаю за протоколом, какая она у нас была по итогам квалификации? Одиннадцатая».
Комментатор Виктория Колосова постоянно поддерживает диалог с находящейся на комментаторской позиции тренером-постановщиком сборной России Ириной Зеновкой
«Я думаю, тренер будет довольна, с восьми лет у нее Даша тренируется? – Да»; «Что вы хотели донести в упражнении с мячами под музыку из балета Жизель? − Несчастную любовь». «Тренируется в Болгарии, приезжает она в Новогорск, как некогда это делала Симона Пейчева? – Вы знаете, я ее там не видела»
Таким образом, комментатор имеет возможность в ходе трансляции уточнять интересующие ее детали у компетентного специалиста, непосредственно участвующего в подготовке гимнасток. Такое поведение можно рассматривать и как стремление соблюсти ясность речи, и как желание продемонстрировать телезрителю свою компетентность. Кроме того, телезритель как бы включается в диалог, таким образом, комментатор дополнительно привлекает внимание аудитории к своему высказыванию.
Следует также отметить, что с целью предупреждения неясности комментаторы активно используют дескрипцию, под которой понимается описание воспринимаемых деталей явления либо события с целью их изображения8.
«Мы видим чередование предметов, видели обруч, мяч, булавы, и сейчас лента и так будет продолжаться на протяжении всего этого финала, в котором десяти спортсменкам предстоит каждой выполнить упражнения с четырьмя предметами. Если в упражнениях с булавами главное – равновесия, то в упражнении с лентой главное, конечно же, всевозможные вращения, ну и предмет. Предмет все время должен быть в движении»; «Напомню, что три бригады судей оценивают выступление гимнасток. Первая бригада оценивает трудность, причем, в этой бригаде две подгруппы судей: трудность исполнения и трудность работы с предметом. Вторая бригада оценивает артистизм и хореографию и третья – исполнение, то есть, как раз сбавки за ошибки».
В последнем примере комментария Николая Попова ясность речи повышает параллелизм структурно-содержательных частей.
Таким образом, в анализируемом материале выявлен ряд успешно реализующихся способов повышения ясности речи: пояснение термина, использование оценочных и выразительных средств, вопросно-ответный ход, дескрипция. Анализ показал некоторые отличительные особенности данных способов, обусловленные спонтанностью спортивного комментария, эмоциональной напряженностью изложения, индивидуальными особенностями речи комментаторов. Отметим, что полученные результаты касались только одного вида спорта – художественной гимнастки.
В перспективе планируется сравнение успешности применения способов повышения ясности в речи комментаторов, обслуживающих различные телеканалы и виды спорта.