Languages

You are here

Функции прецедентных феноменов (дяньгу) в текстах СМИ КНР

Научные исследования: 
Авторы материалов: 

Functions of Precedent Phenomena (Diangu) in the Texts of the PRC Media

 

Былевский Всеволод Павлович

аспирант кафедры зарубежной журналистики и литературы факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, bylevsky@gmail.com  

Vsevolod P. Bylevskiy

PhD student at the Chair of Foreign Journalism and Literature, Faculty of Journalism, Lomonosov Moscow State University, bylevsky@gmail.com

 

Аннотация

В статье рассматривается использование в текстах СМИ КНР прецедентных феноменов, связанных с текстами классической китайской литературы, которые в китайской филологии обозначаются термином «дяньгу». Категории, предложенные отечественными учеными при исследовании прецедентных феноменов, применяются автором для анализа функционирования дяньгу в медиатексте как экспрессивного и оценочного средства, а также их использования в целях интеллектуализации текста и воздействия на представления аудитории. Продемонстрирована культурная детерминированность и многозначность дяньгу в текстах СМИ, которые могут вызывать затруднения при интерпретации содержащих дяньгу текстов отечественными журналистами.

Ключевые слова: прецедентные феномены, функции, СМИ КНР, медиатекст.

 

Abstract

The article deals with the use of precedent phenomena, traced back to the works of classical Chinese literature, in the texts of modern PRC media. In Chinese philology, such precedent phenomena are called “diangu” (“allusions”). Applying the categories formulated by Russian scientists in their research of precedent phenomena, the article analyzes the evocative and evaluative functions of diangu in media texts and also their role in intellectualizing the text and influencing the attitudes of the audience. It is made clear that the cultural determinacy and ambiguity of diangu may obstruct the interpretation of media texts containing diangu by journalists belonging to a different linguo-cultural community (e.g. Russian).

Key words: precedent phenomena, functions, PRC media, media text.

 

Элементы национальной культуры в СМИ КНР

В текстах современных российских и зарубежных СМИ одним из частотных элементов являются культуроспецифичные элементы медиатекста, такие как прецедентные феномены (ПФ). Образное, емкое описание действительности посредством прецедентной апелляции к значимым для аудитории текстам и широко известным образам − прием, который способствует усилению основных свойств медиатекста: информативности, выразительности, убедительности.

Проявление прецедентности в медиатекстах разных стран привлекает к себе внимание исследователей по той причине, что, как отмечено Т.Г. Добросклонской, понимание содержащих прецедентные феномены текстов требует «специального фонового знания <…> текстов, являющихся важнейшей составной частью национальной культуры»1. В связи с этим содержащие ПФ тексты СМИ способны представлять затруднения для адекватной интерпретации со стороны принадлежащих к другому лингвокультурному сообществу журналистов, переводчиков и др.

В последние годы опубликован ряд работ, посвященных роли ПФ в текстах СМИ Британии, США, Германии, Испании2. В этих исследованиях авторы рассматривают ПФ как особые единицы зарубежных медиатекстов, выявляют их функции, а также предлагают более эффективные методы их интерпретации, адаптации для аудитории других стран. Специфика данного подхода − в рассмотрении особенностей употребления ПФ в СМИ как отражения в медиадискурсе ключевых черт национальной культуры. Углубленный анализ современных текстов СМИ с учетом широкого культурного контекста позволяет более полно раскрыть значение ПФ, актуальное для основной аудитории СМИ, и исполняемую им в медиатексте роль.

 В отечественной науке исследования ПФ медиадискурса Китайской Народной Республики на стыке медиалингвистики и лингвокультурологии пока относительно немногочисленны3. Как следствие, в настоящее время практически отсутствуют научные и справочные материалы, которые описывали бы функционирующие в текстах китайских СМИ ПФ. Существующие китайско-русские словари предлагают однозначные варианты перевода многих ПФ, не отражая их комплексного содержания и современной практики применения ПФ в СМИ КНР. Целью научной работы в этой области может стать выявление особенностей использования ПФ в китайскоязычных медиатекстах и подготовка материалов, устраняющих трудности  интерпретации подобных текстов. Для определения основных характеристик применения прецедентности в китайскоязычном медиадискурсе следует использовать текстологический анализ на стыке медиастилистики и культурологии. В рамках данного подхода изучение употребления ПФ в текстах СМИ будет базироваться на анализе информации о связанных с ним важных текстах, образах и понятиях китайской культуры.

Характерной чертой современного китайскоязычного медиадискурса является использование ПФ, интертекстуально воспроизводящих фрагменты текстов, возраст которых насчитывает от нескольких веков до 2,5 тысячелетий. Это произведения китайской древней и средневековой прозы и поэзии, летописи, философские трактаты и др.4 Вслед за лингвистом-китаеведом Н.Н. Воропаевым для обозначения таких ПФ предлагается использовать термин классической китайской филологии − дяньгу5. При этом, исходя из особенностей понимания данного термина в китайской науке, за ним следует закрепить обозначение ПФ, которое отсылает именно к классическим, «каноническим» (典dian3 «канон», «классический источник») текстам китайской культуры6.

К числу таких значимых текстов могут быть отнесены, согласно мнению ряда синологов, объединенные общим художественным миром роман «Троецарствие» (XIV в.) и хроника «История трех царств» (III в.)7. Подтверждением подобного статуса текстов является тот факт, что издаваемые в КНР словари дяньгу (典故辞典dian3gu4ci2dian3) указывают их в качестве источников сравнительно большого количества выражений (около 300)8. Предлагаем рассмотреть основные функции дяньгу в медиатексте на примере их употребления в текстах ежедневных общественно-политических газет КНР, среди которых высокотиражные «Жэньминь Жибао» (Renmin Ribao), «Цзефан Жибао» (Jiefang Ribao), «Гуанчжоу Жибао» (Guangzhou Ribao), «Чжунго Циннянь Бао» (Zhongguo Qingnian Bao) и др.

Для рассмотрения роли дяньгу в медиатекстах необходимо учесть выделенные рядом исследователей функции прецедентных феноменов. Прежде всего, это эстетическая и эвфемистическая функции (В.Н. Базылев, Е.А. Нахимова9), подразумевающие использование ПФ в качестве стилистического средства (подобное употребление дяньгу отмечается в изданной в 1979 г. монографии В.И. Горелова о стилистике китайского языка10). Использование журналистом ПФ в качестве средства воздействия на аудиторию обеспечивается другой группой функций, к которой относятся оценочная функция (Д.Б. Гудков, В.Н. Базылев11), а также прагматическая и моделирующая функции (С.Л. Кушнерук, Е.А. Нахимова12). Реализуя парольную или людическую функции (Д.Б. Гудков, Г.Г Слышкин, Е.А. Нахимова13), ПФ могут выступать в качестве дискурсивного средства, участвовать в «перераспределении ролей» между автором публикации и ее читателем, задавать дополнительные смысловые планы текста. Также следует рассмотреть реализацию текстообразующей функции (Е.А. Нахимова14), за счет которой ПФ способны играть важную роль в организации текста.

 

Стилистические функции дяньгу

Под эстетической функцией понимается использование дяньгу как средства повышения экспрессивности текста. Как отмечено В.Г. Костомаровым, балансирование между экспрессией и стандартом составляет основное свойство языка прессы15, чем объясняется значительная доля случаев использования ПФ в текстах СМИ, особенно в заголовочном комплексе. Таков заголовок публикации «Кто же  английский Адоу?» («Шэньчжэнь Ваньбао». 2014. Февр.,  27), в котором автор использует прецедентное имя «Адоу» (阿斗a1dou3) для характеристики игроков английской сборной по футболу.

Адоу − прозвище героя «Троецарствия» Лю Шаня, унаследовавшего от отца, основного протагониста романа, трон царства Шу. В романе Лю Шань описывается как некомпетентный правитель, слабый духом и склонный к развлечениям, который, несмотря на старания талантливых советников, доводит царство до краха. Вопросительная формулировка заголовка побуждает читателя к определенной форме «интерактивности», предлагая самостоятельно соотнести свои представления об Адоу с разными игроками футбольной команды и выбрать того, кто наиболее «достоин» сравнения с персонажем «Троецарствия». Вместо простой констатации факта (например, в виде предикативного заголовка, описывающего результаты выступлений английской сборной) автор разнообразит язык публикации при помощи дяньгу «Адоу», привлекая внимание читателей и интригуя их.

Эвфемистическая функция заключается в образной характеристике явления посредством ПФ, благодаря которой критическая оценка может быть выражена в оригинальной, «неагрессивной» и более приемлемой форме. Так, в аналитической статье «Цены на смартфоны падают» («Гуанчжоу Жибао». 2014. Февр., 26) дяньгу «Амын» (阿蒙a1meng2) встречается в следующем контексте: «Когда закончится текущая волна замещения функциональных телефонов смартфонами, потребители уже начнут разбираться в смартфонах − и нынешними амынами из-под У им уже не быть». Амын − герой «Троецарствия», генерал царства У, который после упреков в невежественности занялся самообразованием и вскоре поразил окружающих блестящими результатами. Негативную характеристику реальной ситуации (некомпетентность покупателей в выборе смартфонов) автор осуществляет при помощи образа Амына, что разнообразит язык публикации и позволяет выразить критическую оценку завуалированно. Причем данный образ не ограничивается негативной оценкой («невежда», «необразованный»), а задает смысловой вектор развития ситуации. Образ из «Троецарствия» позволяет раскрыть тему публикации: неопытные «амыны» среди потребителей скоро начнут превосходно разбираться в смартфонах, и тогда производители будут вынуждены пойти на снижение цен16. Учитывая сказанное, можно говорить о комплексной реализации различных функций ПФ в некоторых текстах.

 

Амбивалентность оценок дяньгу

Под оценочной функцией понимается характеристика описываемого явления  через воспроизводимый ПФ образ как положительный или отрицательный, должный или противоестественный и т.д. В этом отношении интерес представляет использование в китайской прессе дяньгу «веселясь, забыть о Шу» (乐不思蜀le4bu4si1shu3). Оно отсылает к эпизоду «Троецарствия», в котором отрекшийся от престола император Лю Шань, проводя дни вдали от дома в роскоши и развлечениях, заявляет, что совсем не горюет по родному краю − царству Шу, чем неприятно поражает своих соотечественников. В текстах СМИ данное дяньгу может использоваться для кардинально различной оценки явлений.

В публикации, посвященной описанию туристической поездки пожилой женщины за рубеж, говорится: «…дочка все сделала на радость матери, и тщательно подобранные ею для первого визита в Европу два города позволили матери, веселясь, забыть о Шу») (Папа, мама, хочу отправиться с вами в путешествие // «Бэйцзин Ваньбао». 2014. Май, 13).

Поездка получает явно положительную оценку за счет использования дяньгу с ироническим оттенком: «так наслаждаться, что забыть о возвращении домой». Аналогичным образом дяньгу применяется и в других публикациях на «туристическую» тематику. Например: «Проработав столько лет и, в сущности, ни разу не брав отпуск, в эти 20 с лишним дней она [в Европе. – В.Б.] отдохнула так, что, веселясь, забыла о Шу» (Когда подле тебя «беспокойный император» // Чжунго Циннянь Бао. 2014. Авг., 8).

Еще один пример содержит публикация о новогоднем отдыхе: «Во время длинного новогоднего отпуска [“белые воротнички”. – В.Б.] понемногу дают волю лени и отдых нервам, проводят время с близкими друзьями и любимыми, выражают любовные чувства, к тому же еще и наедаются до отвала, играют в кости и шахматы, отдыхают на природе, веселясь, забывают о Шу» (Как избежать «синдрома белого воротничка» до и после новогодних праздников? // Наньфан Жибао. 2014. Февр., 1).

Приведенные примеры наглядно демонстрируют то, как из содержания фрагмента «Троецарствия», приведенного выше, выделяется и актуализируется только аспект удовольствия, получаемого от развлечений бывшим императором Лю Шанем. В текстах, в которых речь идет о заграничной поездке, также актуальным оказывается и компонент, используемый в нейтральном или положительном ключе, который можно сформулировать, как «отдыхать вдали от дома, в чужой стороне».

Другая оценка при помощи того же дяньгу реализуется в публицистическом тексте: «Сегодня, когда ценности у всех разные, есть люди, которые, веселясь, забывают о Шу на Ярмарке Тщеславия, а также  те, кто отказывается от идеалов, разрушает их, однако есть и такие интеллектуалы, которые сохраняют пылкость чувств и мужество духа, вызывая восхищение» («Цзинхуа Шибао». 2014. Июнь, 29).

В тексте указанной публикации отчетливо противопоставляются интеллектуалы, посвятившие себя идеалистическому служению обществу, и те, кто игнорирует традиционные ценности, стремясь к реализации собственных амбиций. Для описания интеллектуалов автор использует образные эпитеты с положительной оценкой («пылкость чувств и мужество духа»), а для характеристики противоположных им по складу людей   в тексте использованы два ПФ: дяньгу «веселясь, забыть о Шу» и ПФ «Ярмарка Тщеславия».

ПФ «Ярмарка Тщеславия» Н.Н. Воропаев относит к числу «универсально-прецедентных имен китайскоязычного дискурса», поскольку оно актуализирует название прецедентного текста − романа Уильяма Теккерея, встречающееся не только в китайскоязычном дискурсе. Исходя из определений в китайских справочниках, значение данного ПФ для китайцев − «общество тщеславия, показное, напыщенное, блестящее, но бессодержательное общество»17. Расположенное в связке с данным ПФ дяньгу «веселясь, забыть о Шу», очевидно, должно поддерживать негативную оценку,  заданную общим пафосом публикации и также выраженную при помощи ПФ «Ярмарка Тщеславия».

Аналогичным образом в ряду оценочных выразительных средств употребляется дяньгу «веселясь, забыть о Шу» и в тексте публицистической направленности «Хочется нестись вперед, но не выходит подняться» («Жэньминь Жибао». 2014. Июнь, 24). В публикации противопоставляется усердная работа начинающих бизнесменов  тому «веселью, [за которым. – В.Б.] забывают о Шу» добившиеся успеха предприниматели. Для обозначения второй ситуации используется рассматриваемое дяньгу, в одной цепочке с которым также употребляются устойчивые негативно окрашенные выражения: «пускаться в разгул» (声色犬马sheng1se4quan3ma3), «предаваться мотовству и разврату» (骄奢淫逸jiao1she1yin2yi4).

Сопоставление приведенных примеров позволяет заключить, что использование дяньгу «веселясь, забыть о Шу» в функции оценки в текстах разной тематической направленности может кардинально различаться.

 

Трансляция установок традиционной морали

Особого внимания заслуживает реализация прагматической и моделирующей функций дяньгу. Как указывает Е.А. Нахимова, эти функции позволяют посредством ПФ оказать воздействие на представления адресата, «переформатировать картину мира» и привести к восприятию описываемых событий в виде типизированных моделей18. Представляется, что связь дяньгу с классическими произведениями китайской культуры лежит в основании реализации данных функций, а использование дяньгу в тексте вызывает в сознании аудитории свойственные традиционной китайской картине мира важные концепты − культурно обусловленные представления о явлениях, их признаках и формах вербального воплощения.

Цель активного употребления ПФ в текстах СМИ, по мнению Д.Б. Гудкова, во многих случаях определяется стремлением достичь суггестивного эффекта − навязать аудитории восприятие описываемого явления при помощи устойчивой модели, выраженной ПФ19. С одной стороны, это позволяет более компактно передать новую информацию, с другой − преподнести ее уже в готовом виде, с имплицитной оценкой, и оказать влияние на представления аудитории.

Рассмотрение подборки опубликованных в органе китайского комсомола «Чжунго Циннянь Бао» текстов, содержащих дяньгу «долг не позволяет отказать» (义不容辞yi4bu4rong2ci2), приводит к заключению, что наиболее выраженными для данного дяньгу являются прагматическая и моделирующая функции. Дяньгу отсылает к эпизоду «Троецарствия», в котором советник рекомендует правителю царства У привлечь к военному сотрудничеству правителя царства Шу, так как последний находится в нравственном долгу перед правителем царства У и ему «долг не позволит отказать». Для перевода на русский язык  данного дяньгу в речи уместно выражение «(исполнять) священный долг».

Анализ показывает, что в ряде публикаций это дяньгу используется для характеристики описываемой ситуации как естественной, поведения как должного, нравственного. В значении дяньгу «долг не позволяет отказать» в зависимости от контекста актуализируются различные аспекты долженствования − долг перед обществом, семейный, человеческий:

«А из самого слова “общественный” следует, что священный долг каждого − лично принять участие [в интернет-дискуссии. – В.Б.]» (Отчего не [следует. – В.Б.] считать себя посторонним в Интернете // Чжунго Циннянь Бао. 2014. Апр., 10).

«…родители девочки уехали на заработки, и дома остались она да трое ее братьев и сестер, причем она − за старшую; 12-летняя Ян Цзыин, как священный долг, взвалила на себя заботы по дому и о своих братьях-сестрах» (Молодые сотрудники «Петрочайна»: поддерживаем «Мою китайскую мечту» // Чжунго Циннянь Бао. 2014. Март, 10).

«У кого кончились химические удобрения − ему [надо. – В.Б.] ехать; у кого вдруг в семье больной − это для него тем более священный долг, так что иногда он и ночью садится за руль» (Со студенческой скамьи − в Россию [служить. – В.Б.] «деревенским чиновником» //  Чжунго Циннянь Бао. 2014. Февр., 17).

Следует пояснить, что выделенные три смысловых компонента, входящие в концептуальное содержание дяньгу «долг не позволяет отказать», эквивалентны содержанию базового для традиционной китайской культуры концепта должной справедливости «И» (义yi4). За счет использования дяньгу описываемые в публикациях события осмысляются посредством модели, подразумевающей действие в соответствии с нормами нравственности, выражением которых служит концепт должной справедливости «И».

В некоторых случаях дяньгу «долг не позволяет отказать» используется при описании мотивации деятельности героев публикации, как правило,  альтруистически направленной: благотворительности, взаимопомощи, общественной активности и т.д. Следует отметить, что подобные ссылки на фрагменты классических текстов китайской культуры в качестве авторитета, эталона, требующего воспроизведения, некоторые востоковеды определяют как исторически сложившуюся специфическую черту китайской ментальности20.

Можно утверждать, что отсутствие знаний о данном концепте традиционной китайской культуры у интерпретатора, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу, может являться источником затруднений в процессе интерпретации текста, содержащего дяньгу «долг не позволяет отказать».

 

Введение дополнительного контекста

Парольная функция является чрезвычайно характерной для дяньгу. Как указывает Г.Г. Слышкин, эта функция ПФ осуществляется за счет их принадлежности к общему для автора и читателя культурно-языковому фонду. Использование ПФ в тексте служит для идентификации «своих» в процессе коммуникации, способствуя установлению доверительных отношений между автором и читателем21. Поэтому ПФ, по мнению Д.Б. Гудкова, «играют важную роль в консолидации того или иного социума − именно общность стоящих за ними представлений и связанных с ними оценок служит осознанию членами некоторой социальной группы своего единства»22.

«Парольность» обусловлена самой сутью явления дяньгу − интертекстуальной актуализацией фрагментов классических текстов китайской культуры. Употребление дяньгу в тексте и их интерпретация подразумевают апелляцию к образам и связанным с ними представлениям, общим для журналиста и аудитории СМИ как представителей китайского лингвокультурного сообщества. Для сравнения, ПФ «Ярмарка Тщеславия» или «Наполеон» (拿破仑na2po4lun2) являются в современном мире универсально-прецедентными и вряд ли могут быть использованы в текстах китайских СМИ с подобным эффектом. Таким образом, в медиатексте дяньгу подчеркивают в качестве ПФ культурную общность между автором и читателем, идентичность представлений и оценки событий, что способствует более эффективной коммуникации.

Граничащей с парольной выступает людическая функция23 − ситуация, при которой введенный в текст ПФ способствует смене тона коммуникации (с серьезного на шутливый, игровой или наоборот) либо вводит дополнительный смысловой план, позволяющий существенно переосмыслить содержание текста. Подобную функцию реализует дяньгу «Амын» в публикации «Почему невозможно предотвратить списывание на едином госэкзамене?» («Гуанчжоу Жибао». 2014. Июнь, 19). Статья посвящена выявленным в провинции Хэнань фактам масштабного подлога в ходе единого госэкзамена КНР (аналог российского ЕГЭ) и представляет собой набор полемических высказываний относительно различных аспектов выявленной проблемы. В качестве автора заключительной реплики в публикации выступает некий «Амын».

Узнавание читателем имени «Амын» в данном тексте как прецедентного элемента, а не имени собственного, приводит к переосмыслению соответствующей реплики за счет введения дополнительного смыслового плана. В результате обличительную речь в адрес организаторов подлога автор как бы вкладывает в уста героя, который в «Троецарствии» изображается как невежда, сумевший за счет обучения стать выдающимся интеллектуалом и поэтому особо ценящий образование.

Приведенный пример демонстрирует, что дяньгу способны выступать в качестве средства интеллектуализации медиатекста − построения «вертикального текста»24, дополнения его важными смысловыми планами. Но дяньгу могут не только дополнять текст, но и играть определяющую роль в построении всей публикации или ее составных частей.

Об этом свидетельствует один из примеров использования дяньгу «веселясь, забыть о “Шу”», в котором, в отличие от рассмотренных выше публикаций, оно имеет нейтральную оценочность и реализует текстообразующую функцию. В публикации «Реки и озера Пекина в истории: несколько персонажей и событий» («Бэйцзин Ваньбао». 2014. Март, 10) указанное дяньгу использовано в названии подглавки: «На реке Гу-хэ Лю Шань, веселясь, забыл о Шу». Оно также употребляется в тексте публикации, где пересказываются эпизоды «Троецарствия» об отречении Лю Шаня и его последующей судьбе. Целью автора публикации является демонстрация связи между знаменитыми персонажами либо событиями, описанными в классических исторических и литературных сочинениях, и географическими объектами современного Китая. В этом контексте дяньгу «веселясь, забыть о Шу» в заглавии и в первых строках фрагмента используется в качестве одного из тематических «стержней» публикации и определяет тему и весь ход дальнейшего повествования. Очевидно, что незнание стоящего за указанным ПФ содержания способно создать трудности в понимании данной публикации.

 

Заключение

В данной статье были представлены только некоторые наблюдения, сделанные в процессе исследования роли и функций прецедентных феноменов в текстах СМИ КНР. Выявленные особенности нуждаются в дальнейшем углубленном изучении и подтверждении с применением научного аппарата медиалингвистики, теории прецедентности и межкультурной коммуникации.

Рассмотренные примеры, как и оставленные за рамками данной публикации, позволяют сделать следующие выводы. Связанные с текстами древней и средневековой китайской литературы прецедентные феномены, обозначаемые термином китайской филологии «дяньгу», находят активное применение в текстах современных СМИ КНР. Об этом свидетельствует разнообразные случаи использования дяньгу в разных позициях медиатекста, в публикациях разных жанров. За счет актуализации собственных компонентов, связанных с традиционной культурой Китая, дяньгу исполняют в текстах СМИ ряд функций, характерных для ПФ: эстетическую, эвфемистическую, оценочную, а также прагматическую, моделирующую, парольную, людическую и текстообразующую. В некоторых случаях эти функции реализуются в комплексе, в различной степени влияя на свойства медиатекста.

Восходящие к прецедентному тексту «Троецарствие» ПФ используются для введения культурно-исторического смыслового плана в медиатекст, способствуют интеллектуализации и повышению экспрессивности изложения, консолидации автора и читателя, а также упоминаются в качестве «эталона» − канонического события, подтверждающего мысль автора. Они фигурируют в заголовках, во вступительных и заключительных фрагментах публикаций, образно определяя тематику повествования или выражая основную идею текста.

В силу соотнесенности дяньгу с персонажами и событиями традиционной китайской литературы интерпретация современных медийных текстов, содержащих эти ПФ, представляет определенные трудности для представителей некитайских лингвокультурных сообществ.  Кроме того, как показано выше, один и тот же ПФ в текстах разной тематики может наполняться различными смыслами и служить средством как положительной, так и негативной оценки. На наш взгляд, работы российских авторов представляют необходимую основу для проведения углубленных исследований дяньгу в китайских медиатекстах. Для устранения затруднений, связанных с адекватным пониманием содержащих дяньгу текстов СМИ, может стать весьма востребованной подготовка соответствующих справочных материалов об актуальных ПФ современного медиадискурса КНР.

 


 

  1. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., 2008. С. 180−181. (Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: sistemnyy podkhod k izucheniyu yazyka SMI. Moskva, 2008. S. 180−181.)
  2. Миронова Д.А. Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2013; Ма Т.Ю., Казанцева Э.Н. Прецедентные феномены в заголовках статей американских и британских СМИ (на материале англоязычных сайтов Интернета) // Вестн. Амурского гос. ун-та. 2012. Вып. 56: Сер. Гуманитар. науки. С. 102−107; Драпалюк А.С. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2010; Верещинская Ю.В. Испанский газетный заголовок: лингвопрагматический и национально-культурный аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2013. (Mironova D.A. Transformatsiya pretsedentnykh vyskazyvaniy v perevodakh zagolovkov mediatekstov onlayn-formata: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Tyumen', 2013; Ma T.Yu., Kazantseva E.N. Pretsedentnye fenomeny v zagolovkakh statey amerikanskikh i britanskikh SMI (na materiale angloyazychnykh saytov Interneta) // Vestn. Amurskogo gos. un-ta. 2012. Vyp. 56: Ser. Gumanitar. nauki. S. 102−107; Drapalyuk A.S. Pretsedentnye fenomeny kak odin iz sposobov intellektualizatsii gazetnogo teksta: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Saratov, 2010; Vereshchinskaya Yu.V. Ispanskiy gazetnyy zagolovok: lingvopragmaticheskiy i natsional'no-kul'turnyy aspekty: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Moskva, 2013.)
  3. Напр.: Лобанова Т.Н. Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2013.  2; Лобанова Т.Н., Кибалина В.О. Особенности и функционирование концептов и прецедентных феноменов в китайской политической метафоре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2011. № 2. (Lobanova T.N. Problema perevoda politicheskikh tekstov v lingvopragmaticheskom aspekte (na materiale gazet KNR) // Nauchno-tekhnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki. 2013. № 2; Lobanova T.N., Kibalina V.O. Osobennosti i funktsionirovanie kontseptov i pretsedentnykh fenomenov v kitayskoy politicheskoy metafore // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, 2011. № 2.)
  4. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М., 1979. С. 137−138, С. 173. (Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitayskogo yazyka. Moskva, 1979. S. 137−138, S. 173.)
  5. Воропаев Н.Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: дис. … канд. филол. наук. М., 2012. С. 34−41. (Voropaev N.N. Pretsedentnye imena v kitayskoyazychnom diskurse: dis. … kand. filol. nauk. Moskva, 2012. S. 34−41.)
  6. Так, китайские исследователи для общего обозначения явления ПФ используют кальку русскоязычного термина: 先例现象xian1li4xiang4xiang4. См., напр.: Лифэнь Л. Прецедентный феномен в китайских заголовках // Русский язык: человек, культура, коммуникация − IV: сб. мат-лов Междунар. научн. конф. 15 апреля − 15 мая 2014 г., г. Екатеринбург. Екатеринбург, 2014. C. 110−123. (Lifen' L. Pretsedentnyy fenomen v kitayskikh zagolovkakh // Russkiy yazyk: chelovek, kul'tura, kommunikatsiya − IV: sb. mat-lov Mezhdunar. nauchn. konf. 15 aprelya − 15 maya 2014 g., g. Ekaterinburg. Ekaterinburg, 2014. S. 110−123.)
  7. Roberts M. Afterword: About Three Kingdoms by Moss Roberts // Three Kingdoms: A Historical Novel. Oakland, 1999; Воскресенский Д.Н. Повествовательная проза на языке байхуа // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко. М., 2006. Т. 3. Литература. Язык и письменность / Ред. М.Л. Титаренко и др. 2007. С. 96−99. (Voskresenskiy D.N. Povestvovatel'naya proza na yazyke baykhua // Dukhovnaya kul'tura Kitaya: entsiklopediya: v 5 t. / Gl. red. M.L. Titarenko. Moskva, 2006. T. 3. Literatura. Yazyk i pis'mennost' / Red. M.L. Titarenko i dr. 2007. S. 96−99.)
  8. По результатам анализа изданий: Словарь общеупотребительных дяньгу = Tongyongdiangucidian / Сост. Линьчуань Ч., в соавт. с Гуйжэнь Ю., Цзялу С. Пекин, 2003. (на китайском языке); Словарь часто употребляемых дяньгу = Changyong diangu cidian / Сост. Ли В. Пекин, 2011. (на китайском языке); Словарь часто употребляемых дяньгу = Changyong diangu cidian / Сост Ши Ю., Гуанхань В., Чэнчжи С. Шанхай, 2013. (на китайском языке).
  9. Базылев В.Н. Политик в интеллектуальном контексте эпохи // Политический дискурс в России-6: мат-лы постоянно действующего семинара. М., 2002; Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография. Екатеринбург, 2007. (Bazylev V.N. Politik v intellektual'nom kontekste epokhi // Politicheskiy diskurs v Rossii-6: mat-ly postoyanno deystvuyushchego seminara. Moskva, 2002; Nakhimova E.A. Pretsedentnye imena v massovoy kommunikatsii: monografiya. Ekaterinburg, 2007.)
  10. Горелов В.И. Указ. соч. (Gorelov V.I. Ukaz. soch.)
  11. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1999; Базылев В.Н. Указ. соч. (Gudkov D.B. Pretsedentnye fenomeny v yazykovom soznanii i mezhkul'turnoy kommunikatsii: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. Moskva, 1999; Bazylev V.N. Ukaz. soch.)
  12. Кушнерук С.Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006; Нахимова Е.А. Указ. соч. (Kushneruk S.L. Sopostavitel'noe issledovanie pretsedentnykh imen v rossiyskoy i amerikanskoy reklame: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Chelyabinsk, 2006; Nakhimova E.A. Ukaz. soch.)
  13. Гудков Д.Б. Указ. соч.; Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000; Нахимова Е.А. Указ. соч. (Gudkov D.B. Ukaz. soch.; Slyshkin G.G. Ot teksta k simvolu: lingvokul'turnye kontsepty pretsedentnykh tekstov v soznanii i diskurse. Moskva, 2000; Nakhimova E.A. Ukaz. soch.)
  14. Нахимова Е.А. Указ. соч. (Nakhimova E.A. Ukaz. soch.)
  15. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. С. 61. (Kostomarov V.G. Russkiy yazyk na gazetnoy polose. Moskva, 1971. S. 61.)
  16. Ср.: «Прецедентные феномены задают еще и определенные “сюжеты”, типизированные ситуации, в которых эти модели находят свою реализацию…[обозначенному посредством ПИ. – В.Б.] лицу приписываются действия, заданный той позицией, которая представлена в сюжете, той моделью поведения, которая характерна для соответствующего персонажа». (Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. М., 2001. − URL: http://evartist.narod.ru/text12/09.htm) (Gudkov D.B. Pretsedentnye fenomeny v tekstakh politicheskogo diskursa // Yazyk SMI kak ob"ekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniya: Ucheb. posobie. Moskva, 2001. − URL: http://evartist.narod.ru/text12/09.htm)
  17. Воропаев Н.Н. Указ. соч. С. 272. (Voropaev N.N. Ukaz. soch. S. 272.)
  18. Нахимова Е.А. Указ соч. С. 143. (Nakhimova E.A. Ukaz. soch. S. 143.)
  19. Гудков Д.Б. Указ. соч. (Gudkov D.B. Ukaz. soch.)
  20. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли. М., 1989. С. 266; Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность: Курс лекций. М., 2007. С. 392. (Vasil'ev L.S. Problemy genezisa kitayskoy mysli. Moskva, 1989. S. 266; Sofronov M.V. Kitayskiy yazyk i kitayskaya pis'mennost': Kurs lektsiy. Moskva, 2007. S. 392.)
  21. Слышкин Г.Г. Указ. соч. С. 97−104. (Slyshkin G.G. Ot teksta k simvolu: lingvokul'turnye kontsepty pretsedentnykh tekstov v soznanii i diskurse. Moskva, 2000. S. 97−104.)
  22. Гудков Д.Б. Функционирование прецедентных феноменов в политическом дискурсе российских СМИ // Политический дискурс в России – 4: мат-лы рабочего совещания / Под ред. В.Н. Базылева, Ю.А. Сорокина. М., 2000. С. 51. (Gudkov D.B. Funktsionirovanie pretsedentnykh fenomenov v politicheskom diskurse rossiyskikh SMI // Politicheskiy diskurs v Rossii – 4: mat-ly rabochego soveshchaniya / Pod red. V.N. Bazyleva, Yu.A. Sorokina. Moskva, 2000. S. 51.)
  23. Слышкин Г.Г. Указ. соч. С. 95−96. (Slyshkin G.G. Ukaz. soch. S. 95−96.)
  24. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. М., 2003. C. 269−289. (Klushina N.I. Obshchie osobennosti publitsisticheskogo stilya // Yazyk SMI kak ob"ekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniya: Ucheb. posobie / Otv. red. M.N. Volodina. Moskva, 2003. S. 269−289.)